–- This post was originally written in Spanish. Scroll down in this post for the English translation! –-
Spanglish es la combinación del inglés y español. Se escucha más con inmigrantes hispanos quienes tienen mucho tiempo viviendo en EUA; también se escucha con sus hijos y nietos.
He creado unas listas cortitas de los pros y contras del uso regular del Spanglish, basados en lo que he leido y visto.
Con Spanglish, básicamente tomamos las mejores palabras de cada idioma y las entrelazamos. | Ya que hay menos transiciones y traducciones torpes con el Spanglish, el flujo de las frases es más suave.
Algunas palabras y frases simplemente suenan mejor, o son más facilmente comunicadas en un idioma más que en el otro. | Por eso, Spanglish puede ser más apropiado que estrictamente inglés o español para la conversación.
Oh, well, this one should be interesting! The inspiration for this week’s writing challenge is ‘a manner of speaking’.
Recently, I just shared my very personal point of view on ‘ why do I write’, really meaning ‘why do I blog’ – and the answers are quite simple: I write, blog, share, because it’s the easiest, fastest, simplest way to reach out to other [bloggers], get feedback [from within the traveling, expat community], vent out [my difficulties, challenges] and exchange [experiences, lessons learned and why not, ‘things that one should not do while trying to raise kids around the world!’] 😮
The inspiration for this week’s writing challenge is ‘a manner of speaking’.
Recently, I just shared my very personal point of view on ‘why do I write‘, really meaning ‘why do I blog‘ – and the answers are quite simple: I write, blog, share, because it’s the easiest, fastest, simplest way to reach out to other [bloggers], get feedback [from within the traveling, expat community], vent out [my difficulties, challenges] and exchange [experiences, lessons learned and why not, ‘things that one should not do while trying to raise kids around the world!‘] 😮
I also try to blog in different languages – although my posts tend to be mostly in English, my mother tongue is Continental Portuguese [born and raised in the beautiful & multicultural country of Brazil!], and to top it all off, we’re living and working in Bolivia, whose national language is Spanish. That said, my work days are spent in 2 languages that aren’t really, ‘mine’… Despite the obvious exhaustion at the end of the day, I’m surviving…
At work: I talk to people in English and in ‘Portuñol’. My staff is kind enough to ‘pretend’ they’re fully understanding what I’m struggling to tell them! Conversations with local nationals are often established in ‘Spanglish’ and in Portuñol.
At home: it’s a mix. Met my husband several years back, while still in Brazil, and the two of us would have long conversations in Portuguese. Years went by, and now we created a mixed language that tends to gravitate towards the ‘one who’s the most tired’: if it’s me, than, we talk in Portuguese. If it’s him, the conversation will move toward English. But we’re not done, there are the 3 kids, adding to this lingual melting pot: the older ones, due to the international school, show some preference to English, while the toddler showcases her abilities in Spanish Paceño [typical of La Paz], with a few words in Aymara [indigenous dialect], here and there… 😮
Somehow, all of us, who are continuously swinging between two or more languages, find our way to adjust, to adapt to new scenarios, and keep on moving. We keep on talking [and boy, I’m a chatty cat, if allowed to be!] – communication is one of the most powerful tools our society’s got, and when well used, it’s not only a diplomatic tool, but it also enhances our chances to improve social relationships at home, at the work level, and emotionally. ♥
” Amanhana, yo hablo!”
“Amanhãna eu hablo. Si queden tranquilis!”
[this is a classic example of Portuñol – very likely, the intention was to say: ‘I’ll talk about it tomorrow, stay calm”.] Photo credit here.
For the Spanish-speaking readers here, this sentence probably sounds like a joke… and guess what, was produced by one of Brazil’s former President, while addressing the Mercosul community!]. Jokes aside, I’m proud to have a mixed background, and even more proud to have the ability to share that with my growing children. I speak Spanglish. I speak Portuñol. Yo hablowhatever mix between these three languages is required to have the conversation going… The goal is to communicate. Hopefully, I’m on the right track… and if not, I’ll graciously find my way out: ‘yo no comprendo…’ 😮 ‘ I’ve got no idea what you’re talking about...’ And, if I’m lucky enough, I won’t find myself lost in translation through life! ♥
In order to wrap it all up, a poem, written in the “most pure Portunol“, by a Brazilian Gaucho, Mario Quintana:
Don Ramón se tomo um pifón: bebia demasiado, don Ramón!
Y al volver cambaleante a su casa, avistó em el camino: um árbol y um toro…
Pero como veia duplo, don Ramón vio um árbol que era y um árbol que no era, um toro que era y um toro que no era. Y don Ramón se subió al árbol que no era: Y lo atropelo el toro que era. Triste fim de don Ramón!